「レディース クリニック」は和製英語
'Ladies Clinic' is the Japanglish (Japanese-made English).





「和製英語」なる言葉をご存知でしょうか?

Japanese pseud-Anglicisms といわれるもので、英語圏や他の外国では使用されていない、意味の通用しない、
日本で造られて流通している言葉です。

1963年、私が米国から帰国したとき、まだごく少数でしたが産婦人科診療所の名称に「レディース クリニック」
の名前が付けられておりました。当時は米国では、特別な意味を含めた「私的な女性クラブ」として使用されて
おり(無論、医療機関ではない!)、非常に奇異に感じましたが、この和製英語は、日本で産婦人科クリニック
(診療所、医院)の正式名称として次々に登録されて行きました。

もし、英語名を付すなら「ウーメンズ クリニック」、または当院のように「クリニック フォア ウーメン」、
「クリニック フォー ウーメン」、産科が主要な診療所は「マタニティ クリニック」とすべきでしたが、
「レディース クリニック」は「アベック」(フランス語で「共に」)、「マンション」(館、豪邸)などと
同じく(後者二つの言葉は悪い意味で使用されておりませんが)、日本独自に普及した「和製英語」で、
本当の意味を知る人は診療所の名称には、とても使用したくない言葉です。

主に男性が通う泌尿器科クリニックを「ジェントルメンス クリニック」」と名づけたら、あなたはその名称を
すんなりと受け入れるでしょうか?!

医学博士 宮本順伯


「レディース クリニック」は「和製英語」
'Ladies Clinic' is the Japanglish (Japanese-made English).
The article was written in August 2018, by Junhaku Miyamoto, M.D., Ph.D.





www.sanfujinka.net
COPYRIGHT(C) 2018 JUNHAKU MIYAMOTO, M.D. ALL RIGHTS RESERVED.